Tuesday, September 27, 2011

And Yet Another Chapter in the History of Maids in America: Por Favor Nanny Edition | New Posting by Austin, Texas Correspondent, Jaime Puente

I met some pretty remarkable graduate students, undergraduates, and professor on my recent tour of San Antonio College, UTSA, and UT Austin--one of those, a graduate student at the UT Center for Mexican American Studies is a new correspondent for the Textmex Galleryblog; here's his first dispatch on POR FAVOR NANNY!

-------------------------------------------------------------------------


Date: Tue, 27 Sep 2011 10:46:23 -0500
From: Jaime Puente <jrpuente@utexas.edu>
To: memo@sdsu.edu
Subject: Por Favor Nanny: Because Your Nanny Should Never Speak Back

Hey Memo,


I met you last friday at your UT lecture and mentioned this story: Por Favor, Nanny: Houston Moms Teach You How to Tell Your Nanny to Wash Her Hands

Here are some thoughts I have about this....

I see things like this and my head begins to shake with believing disbelief. With a black president, a Latina on the Supreme Court, and other evidence "proving" the United States is living in a "post-racial" era, I don't want to believe people could be so unaware of the context of their actions that they would produce something called: Por Favor Nanny: Please Make Dinner. Yet, I live in Texas and the United States where we breed ignorance better than steers. How can I NOT believe it?

Of course there are some who say: "This isn't racist, it's a helpful guide for employers to communicate with their employees." But, this book and the accompanying website are not trying to foster better communication. I have not been able to read the book yet, but the title almost says it all. The Houston Press article also shows some of the phrases and statements they want to teach people who hire nannies (apparently all nannies speak Spanish):

Among the phrases translated:
-- Please bring me back the receipt. ( Por favor, traeme el recibo.)

-- How much did you spend? (¿Cuanto gasto?)

-- Please wash hands before preparing food. (Por favor, lavate las manos antes de preparar la comida.)

-- Please wash hands after... using the restroom, coughing or sneezing. (Por favor, lavate las manos después de... usar el baño, toser o estornudar.)

There is no mention anywhere on the website that there may be nannies out there who don't speak Spanish. The assumption here is that people who hire nannies only hire nannies that speak Spanish. That says something about the way the authors envision those working in the so called honorable profession. It doesn't take a genius to know that Chicanas and Latinas have been given this identity by a racialized power structure, and this book just makes that even more clear.

By producing a book that tells affluent non-Spanish speaking people how to command your Spanish speaking nanny to wash her hands after using the restroom the authors are reproducing the environment that give people (their children) the idea that women who speak Spanish (Latinas & Chicanas) are there to serve them - not communicate with them. If the authors wanted to foster better communication between employee and employer, they would have produced a book that speaks to the importance of the employer learning Spanish. They would have stressed the importance of being able to understand what the nanny says in response to all the commands to cook dinner, clean house, and take care of bratty children.

But, that's not the project here. The project is to make sure your Spanish speaking nanny can understand your commands while not being able to respond to you. I mean who wants an uppity Spanish-speaking nanny talking back anyway?

Jaime Rafael Puente
Graduate Student 
Center for Mexican American Studies
University of Texas at Austin
jrpuente AT utexas DOT edu

6 comments:

  1. Hey there Jaime y el estimado Memo, I published a piece on this very phenomenon some time ago... check it out:

    Schwartz, A. (2006). The teaching and culture of Household Spanish: Understanding racist reproduction in 'domestic' discourse. Critical Discourse Studies, 3(2), 107-121.

    I'll send you both a copy via email.

    ReplyDelete
  2. I find it hard to believe you would pass such harsh judgement without having read the book. While I can definitely see how you may have valid points, it really seems that you are basing your opinion on the Houston Press article rather than looking at the book at formulating your own opinion. Furthermore, the author of the Houston Press article clearly took select excerpts from the Web site. I don't think even that author read the book, from the sound of it. I am not saying you are wrong, I am just saying you should read the book before you condemn the authors so strongly.

    ReplyDelete
  3. No reply, Jaime? Hmmm. Speaks volumes.

    ReplyDelete
  4. I actually just picked up a copy of the book while I was in Houston this weekend. It was kind of hard to find because, as a self-published book, it can't be purchased in a Barnes & Noble or on Amazon.com. So, I'll get back to you on my full critique of it.

    I'll agree with you, I may have jumped the gun on the "harsh criticism" without fully reading the book, but the critique is valid on the premise of the book alone. The Por Favor Nanny book and website employs the use of stereotypical images of the Latina as a nanny and maid. It purports itself to be a guide for employers who need to learn better ways speak to their employees. By teaching small convenient phrases in Spanish the book and website are supposed to bridge the language gap and help mothers run their home better. This is taken from the website and book description readily available on the web.

    My critique of the book and primarily its premise was that teaching someone phrases and commands is not fostering communication or bridging a language gap. In fact, it reifies the gap that should be bridged by saying communication between employer and employee is a one way street. This strengthens the image of the Latina nanny as a passive & subordinate being that should only be told and never listened to. I haven't mentioned the big lipped, dark haired, Latina-looking cartoon that's used for the book's cover and website logo. That's a different discussion and critique of the stereotypes being used and re-defined in this project.

    ReplyDelete

Get your hands on one of my books ...